Countless visual representations of the Garden of Eden creation story narrated in Genesis chaps 2-3 depict a crisp apple as the downfall of Adam and Eve. Yet the original Hebrew reads simply “fruit.” Without knowing that, we English speakers (and readers) can be excused for assuming that it was specifically an apple such as a Gala or juicy Granny Smith, since that’s the way that the Hebrew is often translated — Eve ate from the apple, shared it with Adam, and bye bye Paradise. Translating like that makes a certain kind of sense, since “apple” used to function in English to describe all sorts of fruit. But even before that, when the text began to be translated into Latin, the translators introduced an evocative wordplay: they translated the Hebrew “fruit” with “apple,” which in Latin is malum — not incidentally related to malus, meaning “bad.” Poor guys clearly never had my mom’s apple pie…