One of my favorite questions as a Bible-scholar-lady is “So, what’s the best translation?” I love this question not only because it opens the door to substantive discussion that can last for the better part of a class period… no matter how long the meeting. But I also love it because we get to talk about paradox: The best translation is precisely not the one. Rather, the best translation is a whole mess of ’em, side by side, allowing a reader to see the varieties of ways this ancient text can mean (and sometimes revealing the biases of whoever’s behind said translation). So even when I disagree with some version’s particular word choice, turn of phrase, or punctuation, finally I say bring it on. Give us a new translation, and keep them coming. Come they do.